A língua, ou seja, a facilidade de comunicação é um detalhe importante em qualquer viagem. Assim, quem se comunica melhor evita problemas, como por exemplo, se perder ou, igualmente, confundir uma informação. Aliás, principalmente no caso de Paris, quem fala francês, certamente vai aproveitar também muito mais a viagem, assistir um filme no original, por exemplo. Ou, igualmente, ir a um show falado em francês.
Ou seja, inegavelmente, a comunicação em viagem só ajuda. Aliás, até mesmo nos contatos sociais. Ou seja, você poderá, por exemplo, fazer amigos por lá e assim, conhecer mais sobre a vida e também sobre os costumes parisienses. Aliás, se for ficar um bom tempo em Paris, procure conviver com franceses. Ou seja, um namoradinho ou namoradinha parisiense também ajuda demais e é, certamente a melhor forma de aprender o idioma…
Sobre os dicionários para viagem
Desde já, é bom saber: nenhum só desses mini-dicionários de viagem, alguns deles, igualmente comuns nos guias turísticos, destinam-se a ensinar alguém a falar a língua do país. Ou seja, para falar um idioma, é preciso estudar, fazer um curso ou, ainda mais, passar um tempo por lá. Se você resolver morar uns meses (ou uns anos…) na França será porém obrigado a se contentar com vinhos medíocres como um Nuits-Saint-Georges. Ou, da mesma forma suportar aqueles queijos estranhos acompanhados de uma baguette francesa… Ou, ainda mais, será obrigado a se contentar com as margens do Sena e não poder, portanto, curtir as margens do Tietê…
O lendário biquinho para se fazer o som “U”…
Esses dicionários são, entretanto, ótimos quebra-galhos em algumas situações. Dessa forma, podem ajudar bastante, porém, em casos específicos. Assim, embora indiquemos a pronúncia, ela, sobretudo no caso do francês, em que muitos sons, aliás, nem existem na língua portuguesa, nunca será perfeita. Tentamos, assim reproduzir a pronúncia mais aproximada. Em suma, aquele famoso “u” que se tem que fazer biquinho para falar, não tem exatamente o som de nosso “i”. É, porém, talvez o mais próximo.
Dicas de pronúncia
Saiba, igualmente, que o francês tem a fonética mais difícil entre todas as línguas latinas. Embora algumas palavras sejam, inclusive, semelhantes ao português, a fonética, entretanto, é outra. Ou seja, diferente, portanto, do espanhol e do italiano, onde “A” é sempre “A”, como em português. Se tiver um “I” em seguida, o “A” continua sendo “A”. O “I” continua sendo “I”.
Em francês, entretanto, o som “ai” se pronuncia como nosso “é”. Da mesma forma “eau” (água), se pronuncia “ô”. Ainda mais, os parisienses, por exemplo, falam muito depressa e, também, engolem as palavras.
Escolha bem, igualmente, a quem vai pedir uma informação. Assim, por exemplo, se você vê que a pessoa está com ar apressado, é possível, portanto, que não lhe possa dar muita atenção. Não é, portanto,m a pessoa certa para ajudá-lo.
Se, entretanto, estiver com ar que quem está apenas passeando, pode, assim, estar mais disponível.
Sons que não existem em português
Nós temos, por exemplo o “e” e o “é”. Ou seja, a língua francesa tem três sons diferentes para a letra “e”. Assim, o brasileiro aprende verbos, palavras, ou seja, consegue se comunicar. O sotaquezinho, porém, deixa a desejar. O curioso, entretanto, é que mesmo que você fale bem francês, é provável que o confundam com franco-canadense! Ou seja, de fato, são sotaques parecidos.
Reprodução gráfica complicada
É aliás, é impossível reproduzir com perfeição, graficamente cada som da língua francesa. Dessa forma, vamos, portanto, nesta matéria, apenas tentar reproduzir certos sons. O ideal, dessa forma, seria aprendê-los com um francês ou com quem morou muitos anos por lá e fala a língua correntemente. Enfim, tentar saber sua fonética exata.
Assim, por exemplo, nossos turistas pronunciam da mesma forma palavras como “van” (usadas em traslados de turistas), “vin” (vinho), um som anasalado e vent (vento) um som fechado. Esses dois últimos, por exemplo, não existem sequer em português. Ou seja nossos turistas usam o som van para van de turista, para o vinho e para o vento. Enfim, num bar eles entendem. Afinal, sabem que você não quer tomar um copo de vento ou, igualmente, entrar num bar e pedir uma van de turismo…
Onde você vai aprender francês?
Aliás, diga-se de passagem, se você aprender francês em Paris seu sotaque será diferente, por exemplo, de quem aprende a língua em Marselha ou igualmente em Toulouse. Ou seja, dois sotaques bem particulares que o parisiense, aliás, escuta com um sorriso disfarçado.
Assim também, não é o mesmo aprender a língua na Bélgica ou na Suíça ou fazê-lo em Paris. Os suíços, principalmente, falam devagar. É portanto mais fácil para um turista entendê-los. Aliás, a forma de falar os números, como 70 ou 90 é igualmente diversa. Só para ilustrar, os belgas e também os suiços, por exemplo, falam: septente e nonante, no lugar de soixante-diz ou quatre-vingt-dix, como os franceses. Enfim, isso é de menos. Ou seja, os parisienses entendem.
O francês canadense
Do mesmo modo, o francês falado no Canadá (quebécois”) é igualmente outro. Aliás, ainda mais particular do que o de belgas e suíços. Por exemplo, “carro”, na França, Bélgica e Suíca de diz “voiture”. No Canadá é “car”. Na Europa, “car” é carro de boi. Em resumo, os canadenses ainda conservam palavras de um francês meio antigo.
E, ainda mais, afrancesam palavras de origem inglesa. Ou seja, enquanto os franceses falam em “garer la voiture” (estacionar o carro), os canadenses dizem “parquer le car” ! Isso, entretanto, não significa, que se você aprender francês em Paris não vai entender o falado no Quebec e vice-versa. Ou seja, em poucos dias vai estar entendendo tudo.
Sons aproximados no francês
Como já avancei mais acima, o francês tem sons que não existem na língua portuguesa, (ainda mais, no português que falamos no Brasil, ou no Brasiu, como pronunciamos o L por aqui. Assim, os sons, abaixo, são, portanto, apenas uma orientação:
• ai = é / • au = o / • é = e / • è = é • eau = ô / • eu = entre o “ê” e “ô”
• oi = ua (toillet = tualét) / • ou = u (tour = túrr) / • u = um som entre o “i” e o “u” (aqui apontado como “i” como soa um pouco para os brasileiros • an, en, in, un = quase todos esses sons também não existem em português.
Letras no final da palavra, que não se pronunciam
Saiba, igualmente, que o “S” no final da palavra em geral não se pronuncia / • gne = nhe / L = um pouco como os portugueses falam a palavra “abril”, por exemplo / qu = igual nosso “K”• r = você tem que “rolar” o “r” / t = se for no final da palavra também não se pronuncia.
Finalmente, salvo raras exceções, os franceses ligam as palavras terminadas com consoantes com a palavra seguinte, se ela começar com vogal (ou igualmente, em muitos casos com “H”). Assim, tout a fait se pronuncia tutafé.
Dicas importantes para se dar bem
Há um exagero, na minha opinião, nesse esse papo de que os parisienses são antipáticos com turistas. A verdade, porém, é que muitos turistas já chegam nas pessoas falando em inglês e sem sequer cumprimentar. Ou seja, isso pega mal por lá. Portanto, sempre comece qualquer diálogo ou pergunta, se for pedir uma informação, com “Bom dia senhor/senhora” ou Boa noite” = Bonjour Monsieur/ Madame/Bon soir. Também, use sempre o “por favor” = Bonjour/bon soir s’il vous plaît // pron. sivu plé. Essa é, portanto, a regra de cortesia essencial. Em suma, cumprimentar a pessoa e ao pedir algo utilizar o “por favor”. O mínimo aliás. Igualmente com jovens isso deve ser observado.
Igualmente importante : se for pedir uma informação na rua ou em outro lugar, se você não fala francês, comece com: Bonjour monsieur/ ou madame. Je ne parle pas français. Parlez-vous l’ anglais?. Agindo assim você poderá ser visto com muito mais simpatia pelos parisienses e, provavelmente, mudará sua opinião.
Quando usar tu ou vous?
Finalmente, o pronome “tu” (pron. aproximada ti) só se usa entre amigos íntimos. Use sempre (sempre!!!) vous (vós) com todo mundo, mesmo que seja só uma pessoa. No plural o vós corresponde ao nosso vocês. Portanto, num café, chame o garçon por vous, tu, nesse caso, pega muito mal. Na rua se for uma pessoa ou um casal, também use vous. Ou seja, é melhor chamar todo mundo de “vous“. Dessa forma, você não cometerá uma gafe feia.
Ao desembarcar na França
No aeroporto
Os aeroportos de París são geralmente sua porta de entrada na França se você está chegando do Brasil. As vezes, se você observar e, igualmente, entender as placas, não precisará assim pedir informação a ninguém. Aliás, essas placas são em francês e inglês. Alguns devem estar pensando: e para quem não fala francês e igualmente não entende nada de inglês? Bom, você vai sofrer um pouco mais… Ou seja, nesse caso é melhor viajar com alguém que fale outros idiomas. Outra solução é pegar uma excursão organizada, com um guia (algo que nós, por exemplo nunca fazemos).
Placas importantes nos aeroportos
Aeroport Charles de Gaulle = Aeroporto Charles De Gaulle // pron. Aeropor Chárles de Gôle. +++ Aeroport d’ Orly = Aeroport de Orly // pron. Aeropor dorly +++ Arrivé = chegada — pron. arrivé +++ Correspondance = conexões (usa-se também nos metrôs) // pron. correspondânce. O “A”, no caso, é bem fechado, meio que entre o “A” fechado e o “O” +++ Départs = Partidas // pron. Depárs / Sortie = saída // pron. sortí +++ Navetes = micro-ônibus entre os terminais // pron. navéte +++ Valise = malas -// pron. valíse +++ Trains pour Paris = Trens para Paris // pron. trrran (rolando bem o R ) pur Parrí +++ Vol = Vôo -// pron. vóle (o “e” final é fraquinho). Só para lembrar: Vol em francês significa também “roubo”…
Numa estação de trem
Quem está chegando de trem vindo de outro país europeu, talvez, não tenha as mesmas facilidades dos aeroportos. Saiba, porém, que as estações ferroviárias de Paris são bem oganizadas. Há sempre, por exemplo um escritório de informação turística (office de tourisme). Ou seja, eles podem ajuda-lo. Às vezes, há um funcionário que fala espanhol e, se você for pé quente, inclusive, alguém que fale português. Não conte, porém com isso.
Frases úteis nas estações de trem de Paris
Onde fica a estação do RER (trem regional) para Paris? = Où c’ est la gare du RER pour Paris? //pron. ú cé la gárr du érre ê érre purrr parrí? +++ Onde acho um táxi para Paris? = Où trouver un táxi pour Paris? // pron. ú trruvê an taxí purr parri? +++
Onde fica o balcão da… = Où est le comptoir de la… // pron. ú é le contuár de la / Onde fica a plataforma dos trens para Marselha = Où esta la voie pour les trains pour Marasille ? // pron. ú es la vuaie pur les trans pur Marseille +++ Procuro o escritório de turismo = Je cherche l’Office (ou le bureau) de Tourisme // pron. jê cherche lofíce de turrísme
Queria trocar dinheiro = Je voudrais changer de l’ argent // pron. jê vudré changê de largent +++ Onde tomo o trem para Paris = Où je prends le train pour Paris // pron. u je prând le tran pur Paris? +++ Quanto custa o táxi para Paris = Combien ça coute le taxi pour Paris // combiân ça cute lê taxí pour parrí?
Utilizar no hotel
Geral
Aquecimento = chauffage // chofáge +++ Ar condicionado = l’air-conditionné // pron. Lér condicioné +++ Café da manhã = petit déjeuner // pron. petí dejené +++ O cafe´da manhã está incluido ? = Le petit déujer est il compris? // pron . le peti dejené estil compri? +++ Camareira = femme de chambre // pron. fam de chambrre)
A chave de meu quarto = la clef de ma chambre // pron. la clé de ma chambre +++ Cobertor = Couverture // pron. couverture +++ Em que andar fica esse quarto = En quelle étage c’est cette chambre // pron. en quel etáge cé cete chambre +++ Onde existe uma estação de metrô próxima do hotel = Où il y a une station de metro près d’ ici // pron. u iliá ine stación de metrôrro prré dici? +++ Perdi minha chave = J’ai perdu ma clé // pron. jé perrdû ma clê +++ Poderia, por favor, me chamar um táxi = Pouviez-vou, s’ il vous plaît m’ apeller un taxi // pron. Puviê vu sivuplé mapelê an táxi?
Sobre os quartos
Quanto é o quarto com banheiro = C’est combien une chambre avec salle de bains //pron. combian côute une chambre avc sale de bain +++ Quarto com banheiro = Chambre avec salle de bains // pron. chambrre avec sale de bain +++ Quarto para duas pessoas = Chambe double // pron. chambrre dúble +++
Quarto com duas camas = Chambre avec deux lits // pron. chambre avec dê li
Quarto com cama matrimonial = Chambre avec un grand lit // pron. chambre avec li matrimoniale +++ Quarto para uma pessoa = Chambre pour une personne // pron. chambre pur ine persóne +++ Vocês tem quarto para duas pessoas? = Avez-vous des chambres pour deux personnes? // pron. Avez vu de chambre pur dê personnes
Outros assuntos
Tenho uma reserva em nome de… = J’ai une réservation au nome de… // pron. jé ine reservación o nom de… +++ O hotel tem elevador? – L’ hotel a des ascenseurs? // pron. lotel a desascensers? +++ Isto não funciona = Ça ne marche pas // pron. ça ne marrch pá +++ Limpar = nettoyer // pron. netoaiê +++ Assim = comme ça // pro. come ça
Toalha de banho = serviette de bain (cerviét de bân) Travesseiro = oreiller // pron.orreiê +++ A água da ducha não está esquentando = L’ eau de la duche ne chauffe pas // pron. lô de la duche ne chofe pá = Por favor, eu queria um sabonete = S’ il vous plaît, je voudrais du savonéte // pro. Silvuplé, jê vudré du savonnette
Utilizar nos transportes públicos e táxis
Ônibus e metrô
Antes de mais nada, se você estiver hospedado em regiões centrais não precisará utilizar constantemente transportes públicos. Com toda certeza, entretanto, uma vez ou outra, necessitará de alguma informação sobre ônbus e linhas de metrô. Vamos, então, decorar algumas palavrinhas básicas?
Palavras e expressões usadas no transporte público
Ônibus = autobus // pron. otubus +++ Este ônibus vai a… = ce bus va a… // pron. cebis va a… +++ Parada de ônibus = arrêt d’autobus // pron. arré dotobis
Passagem ou bilhete (onibus ou metrô) = bié +++ Carnet com 10 bilhetes = carnet avec diz billets = pron. // carnê avc dis bié +++ Esse ônibus vai para onde+ Ce bus va où // pro. ce bis va ú?
Estação de trem = gare // pron. gárr +++ Estação de metro = station de metro // staciôn de metrrô +++ Trocar de linha (de metrô) = faire la correspondence // pron.fer la correspondânce +++ Em qual estação devo trocar de metrô = en quelle station je dois changer de metro // pron. an quel stación jê duá changé de metrrô
Taxis
Eu queria ir a este endereço = Je voudrais aller à cette adresse… // pron. je vudrré allê a cetadrrés +++ Está livre? = C’est libre? // pron. cé librre? +++ Não tenho troco = Je n’ai pas de monnaie // pron. jê né pa de monnaie +++ Pare ali = Arrêtez-vous là-bas // pron. arretê vú labá +++ Quanto lhe devo? = Combien je vous dois? // pron. combiân jê vuduá? +++ Poderia me esperar um momento? = Pourriez-vous m’attendre un moment? +++ pron. purriê vú matândrre an moman?
Utilizar em emergências
Onde é fica toalete? = Où est la toillette? // pron. ú é la tualét +++ Eu estou perdido/a = Je me suis perdu/e // je me suí perrdû +++ Delegacia de polícia = commissariat de police // comissarriá de políce +++ Eu estou doente, chame um médico = Je suis malade. Appelez un medécin // pron. jê suis malade. Apelê an medeçan +++ Quero telefonar para o consulado brasileiro = Je voudrais appeler le consulat brésilien // pron. Je vudré apelê le consulá bresilian
Ao fazer compras
Ao comprar, moeda, cartão, pagamento
Cartão de crédito = carte de crédit (carrte de crredí) +++ Desconto = réduction // pron. redûccion +++ Dinheiro = argent // pron. arrjâ (na verdade os franceses emendam o pronome com a palavra: diga, portanto, l’ argent +++ Moeda = pièce // pron. piés +++ Nota de dinheiro = billet // pron. biê
Quanto custa? = C’est combien? // pron. c’est combiân ? +++ Queria um número… = Je voudrais un numéro… // pron. je vudrrê an nûmerrô +++ Maior = plus grand // pron. plû grrân +++ Menor = plus petit // pron. plû petí +++ Troco = change // pron. change ou monnaie +++ Pour l’homme + para homens // pur lome +++ Pour femme= para mulheres // pron. pur fame
Cores
Branco/a = blanc, blanche // pron.blân ou blanche, no feminino)
Amarelo = jaune // pron. jône +++ Azul = bleu // pron. blê +++ Cinza = gris // pron. grrí ou grise, no feminino +++ Laranja = orange // pron. orrânje +++ Lilás = violet //pron. violé +++ Preto = noir //
pron. nuár) ou noire (mesma pronúncia) no feminino +++ Rosa = rose // pron. rôze) +++ Roxo = mauve // pron. môv +++ Verde = vert // pron. vér ou verte // pron. vérte, no feminino +++ Vermelho = rouge// pron. ruge +++ Escuro/a = foncé // pron. foncé +++ Claro/a = clair/e // pron. clérr +++ Troco = monnaie // pron. moné
No restaurante
Muitos restaurantes em Paris têm, igualmente, um menu em inglês. Assim, acreditamos que podem, portanto, quebrar um galho. Ou seja, para quem fala um pouco em inglês. Há também os chamados “restaurantes turísticos”. Ou seja, têm munus em alemão, espanhol, italiano etc. O problema, porém, é que boa parte deles é assim, uma espécie de pega-trouxa.
Palavras que você precisa conhecer
Fumantes/Não-fumantes = Fumeurs/Non fumeurs // pron. fumér/non fumér +++ Gorjeta = pourboire // pron. purrbuárr +++ Cardápio = menu // pron. meni +++
A conta = l’ addition //pron. ladicion +++ Carne = viande //pron. viânde +++ batata (cozida, assada) = pomme de terre +++ batata frita = frites // pron. frite Garçon = significa “rapaz”. (Utile, porém, sempre Monsieur (senhor) para chama-lo) //pron. messiê +++ Massas ou macarrão = pates // pron. páte +++ Mesa= table // pron. table // Le sel s’il vous plaît = O sal, por favor // pron. le sel sivuplé
A carta de vinhos =La carte de vin // pron. La carte de van +++ Sobre as carnes: Vermelha, mal passada = saignant // pron. sanhân +++ Bem passada + bien cuit // pron. biân cuit +++ Muito mal passada (muitos franceses adora) = Bleu // pron. blê (que significa na verdade “azul”…)
As armadilhas do francês
Cuidado, entretanto com palavras que são verdadeiras armadilhas para os turistas brasileiros: Assim, por exemplo “ris de veau”, não é arroz com vitela, mas, rim de vitela… Arroz, aliás, se diz “riz” //pron rí. Portanto, não confunda, para não ter surpresas! O melhor, aliás, é ter um aplicativo de tradução no celular quando for a um restaurante. Dessa forma você evitará cair em roubadas.
Na rua
As palavras e, igualmente, as expressões abaixo são as mais básicas. Em suma, você poderá precisará, por exemplo, se estiver flanando por Paris ou, igualmente, se utilizará usar transportes públicos. Muitas, aliás, se parecem muito com suas similares em português. Com efeito é fácil entender que “place” significa praça e também que “centre” é o centro da cidade. Ou seja, procure assim encontrar similaridades com o português. Enfim, estamos nos referindo ao português falado no Brasil. Eventualmente, talvez, muits são são semelhantes, por exemplo, ao português da terrinha, como ascenseur = ascensor.
As palavras comuns
Avenida = avenue // pron. avenû +++ Bicicleta = vélo // pron. velô +++ Carro = voiture // pron. voatírr +++ Catedral = cathédrale // pron. catedrrál +++ Cemitério = cimetière // pron. cimetiérr +++ Centro (da cidade) = centre-ville // pron. santrre-víl +++ Edifício = bâtiment // pron. batimã +++ Igreja = église // pron. eglíz) +++
Mercado = marché // pron. (marchê) +++ Museu = musée // pron. mûzê) +++ Ônibus urbano = autobus // pron. otobûs) +++ Ônibus de turismo ou de viagem = car // pron. carr +++ Palácio = palais // pron. palé) +++ Patim = roller// pron. rolérr +++ //Trem de subúrbio = RER // pron. érre ê érre
Utilizar em viagem de carro
Já viajei muito pelo interior da França, utilizando variados meios de transportes. Ou seja, trem, ônibus e, igualmente, o automóvel. Assim, precisávamos, eventualmente, parar para pedir uma informação. Para mim, que morei muitos anos no país era tranquilo. Porém, o turista que não fala francês, como fica? Como fazer, por exemplo, para explicar que precisa achar uma oficina mecânica? Em suma, você precisa pelo menos saber que mecânico se diz “mecanien”. E, igualmente, saber onde fica o próximo posto de gasolina.
Palavras mais usadas
Onde há um posto de gasolina? = Où est-ce qu’il y a un poste d’essence? // pron. ú és quiliá ân pôste deçânce?) +++ Meu carro quebrou = Ma voiture est en panne // ma vuatûr étân pâne +++ Preciso de um mecânico = J’ai besoin d’ un mécanicien // pron. jé bezuân dan mecaniciân +++ Onde posso estacionar? = Où puis-je me garer? // pron.ú pui-jê me garê?) +++ Quero encher o tanque = Je voudrais faire le plein// pron. jêvudrré fér le plén +++
Uma observação: saiba, antes de mais nada que a maioria dos postos de gasolina na Europa não tem frentistas. Assim, quem terá que encher o tanque é você. Ou seja, você, portanto, terá que entender placas com instruções. Logo, procure, ou le-la atentamente ou, igualmente, observar outros clientes utilizando as bombas.
A quantos quilômetros estou de…? = A combien de kilomètres suis-je de… // pron. a combiã de quilométrre suí jê de…? +++ É esta a estrada para…? = C’est bien la route pour…? // pron. cé biân la rut purr…?
Expressões correntes
Algumas palavrinhas e expressões correntes são, inegavelmente bem úteis. São, afinal, aquelas que os franceses utilizam o tempo todo. Assim, você as escutará na rua, no bar ou igualmente em um metrô. Em suma, em todo canto!
Antes de mais nada, porém, é bom saber que não pretendemos numa postagem elaborar um dicionário. Ou seja, fazer uma post com milhares de palavras! Dessa forma, apenas destacamos somente expressões e também palavras mais usadas. Úteis, portanto, para maioria dos turistas. São, aliás, palavrinhas do dia a dia usados pelos franceses. Não custa, afinal, tentar decorá-las.
Palavras do dia a dia
Barato, econômico = bon marché // pron. bon marrchê, ou economique
A que horas…? = A quelle heure…? // pron. a quél érr…? +++ Eu não sei = Je ne sais pas // pron. je ne sé pá +++ Onde fica…? = Où est…? // pron. ú é…? +++ Um momento = Un moment // pron. an momã +++ Correio = poste // pron. póst
Aberto = ouvert // pron. uvérr +++ Fechado = fermé // pron. ferrmê +++ Como vai? = Ça va? // pron. ça va? +++ Quando = quand // pron. cân? +++ Eu queria = Je voudrais // pron. je vudrré +++ Talvez = peut-être // pron. pêtétrre +++ Muito prazer = Enchanté // pron. anchantê +++ Marido = mari // pron. marrí +++ Mulher = femme // pron. fâm; épouse = esposa // pron.epúse +++ Filho = fils // pron. fis
Flha = fille // pron. fíe +++ Esta mulher = cette fille // pron. céte fie
Avisos e placas
Visto que algumas placas você encontra quase todo tempo todo, como por exemplo “fermé” (fechado) e, igualmente, “ouvert” (aberto) é facílimo entender. Ou seja, se a porta do estabelecimento estiver trancada você, assim, comprenderá imediatamente que ele está “fermé”… Aliás, como essas placas são, na prática, avisos, temos, portanto, que toma-las à sério. Ou seja, só para ilustrar “défense de” e também “interdit” significa “proibido”. Em suma, saber disso poderá lhe evitar aborrecimentos! Esses avisos, aliás, são igualmente, importantes para quem está rodando o país de carro. Assim, quem sabe, você evitará alguma multa. É o caso, por exemplo da expressão “Défense de se garer”. Dessa forma procure, no seu interesse, decora-las!
Placas e avisos mais comuns
Arrêtez = Pare // pron. arretê +++ pieton = pedestre // pron. pietón +++
Ascenseur = elevador // pron. açansérr +++ À coté = ao lado // pron. a cotê
Danger (dangê) = perigo +++ // pron. dangê +++ Défense de = É proibido… // pron. defânse de +++ Fumer = fumar // pron. fûmer +++ Entrer = entrar // pron. entrê +++ Derrière = atrás // pron. derriérr
Devant = em frente // pron. devã +++ À droite = à direita // pron. a druáte +++ Fermé = fechado // pron. fermê +++ À gauche = à esquerda // pron. a gôche +++ Hors service = fora de serviço // pron. órr cerrvis +++ Ouvert = aberto // pron. uvérr +++ +++ péage + pedágio // pron. peáge +++ Poussez = empurre // pron. pussé +++ Privé = particular, privado // pron. prrivê +++ Ralentissez = desacelere // pron. ralântissez +++ Renseignements = informações // pron. ranceinhemã +++ Sortie = saída // pron. sorrti +++ Sortie de secours = saída de emergência // pron. sorrtí de secúrr +++ Tirez = puxe // pron. tirrê +++ Tout droit = siga em frente // pron. tu druá
Gírias incorporadas à linguagem do dia a dia
Na França (assim como no Brasil e, igualmente, em outros países), muitas palavras originalmente gírias utilizadas apenas por alguns segmentos da sociedade, foram definitivamente incorporadas ao idioma. Com efeito, palavras como “legal” ou “curtir” por exemplo, fazem parte, inegavelmente, do vocabulário da maioria da população no Brasil. Assim, analogamente, na França, “bouquin”, para designar um livro (un livre). É, igualmente, o caso de “frangin”, no lugar de frère para se referir a um irmão, ou, também, “frangine” para designar a irmã.
Sem dúvida, os jovens incorporam esse palavreado mais facilmente. Porém, a antiga geração acaba, igualmente, por adota-las no seu vocabulário. Assim, são incorporadas à língua. E, Inclusive, porque essas palavras são igualmente utilizadas inclusive na televisão.
As expressões a palavras mais usadas
bagnole = carro // pron. banhole +++ bouquin = livro // pron. bucán +++ bécane = motocicleta // pron. becáne +++ fringe = roupa // pron. frangue +++ boite = empresa // pron. buate +++ boulot = trabalho // pro. bulô +++ fric = dinheiro (“grana”) // pron. fric +++ frangin = irmão // pron. franjan — frangine= irmã // pron. frangine
copain = amigo // pron. copan +++ mec = um fulano ou um cara // pron. mec +++ (Os suíços, por exemplo, não curtem muito a palavra mec) +++ nana = garota // pron. naná (também utilizado mais na França) +++ Flic = um tira // pron. flic (as pessoas usam entre elas, mas nunca com um policial!!!) +++ pinard= vinho // pron. pinár +++ Truc = uma coisa // pron. un tric
Celulares, aplicativos e dicionários de bolso são igualmente úteis
Atualmente há inúmeros aplicativos de tradução que podem ser usados em celulares, além de dicionários on-line ou, igualmente, dicionários de bolso de papel. Ou seja, nenhum deles o fará falar francês, mas pode ajudar. Tenha-os, portanto com você. Aliás, do celular, se você tiver wi-fi, poderá igualmente acessar este blog e, portanto aproveitar também as nossas dicas.
Importante
Além de palavras mais usadas na rua, hotel etc, você precisará igualmente entender números, horários, dias da semana e meses, (importante, aliás, para você não perder seu trem ou avião…) Veja, portanto a continuação desse Dicionário. Dê uma olhada:
Assuntos Relacionados:
Os melhores Parques e Jardins de Paris – Guia Completo
Turismo em Paris
As principais: atrações em Paris – Guia Completo
Comida em Paris
Hotéis em Paris, onde se hospedar?
Você quer viajar? Fala inglês, francês, alemão ou outras línguas?
Champs-Élysées
Dicionário francês para viajantes: números, horas, dias e meses